Nhà giàu giồng lau ra lúa, nhà khó giồng củ tía ra bồ nâu
Direct English translation
A rich house plants reeds and they turn out rice; a poor house plants purple tubers and they turn out brown baskets.
Equivalent English version
Fortune favors the fortunate
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự khác biệt về vận số, cảnh ngộ: người gặp thời, có phúc thì làm việc tầm thường cũng sinh kết quả tốt, còn người nghèo khó, lận đận thì trông mong điều tốt lại dễ hóa ra điều kém giá trị. Câu thường dùng để than thân hoặc nhận xét sự trái ngược giữa người may mắn và người kém vận.
English explanation
This variant expresses the idea that fortune favors some people while misfortune dogs others: the well-off seem to get good results from poor beginnings, whereas the struggling may see even hopeful efforts turn into something inferior. It is used to comment on unequal luck and contrasting life circumstances.
Variants
- Nhà giàu trồng lau ra mía, nhà khó trồng củ tía ra củ nâu
- Số khó chọn nếp cái hoá sài đường
- Vận đỏ trồng lau ra mía, vận đen trồng củ tía ra củ nâu
- Nhà giàu giồng lau ra mía, nhà khó trồng củ tía ra củ nâu
- Nhà giàu trồng lau hoá mía, nhà khó trồng củ tía hoá bồ hòn
- Số giàu trồng lau ra mía, số khó trồng củ tía ra củ nâu
- Số giàu trồng lau ra mía, số nghèo trồng của tía hoá bồ nâu